Your Search Results
-
Burnet Media
Burnet Media is an independent publisher based in Cape Town, South Africa. We specialise in forging close author-publisher partnerships for trade and customised projects.
View Rights Portal
-
Promoted ContentJanuary 1984
Das Ewige im Vergänglichen
Von der einen Wahrheit in den grossen Religionen und alten Kulturen
by Schuon, Frithjof / Übersetzt von Burckhardt, Titus
-
Promoted ContentMay 1998
Tatar Titus
Stücke
by Albert Ostermaier, Klaus Völker
Zwischen zwei Feuern – Tollertopographie: Im New Yorker Exil durchleidet Ernst Toller seinen letzten Tag, den 22. Mai 1939. Ostermaiers Stück entwirft eine Topographie der Künstlerseele: Tollers Alter ego, Tollkirsch, führt ihm immer wieder sein Scheitern vor Augen und hetzt ihn so zu Tode.Zuckersüss & Leichenbitter oder: vom kaffee-satz im zucker-stück: Verzweifelt kaut der Mann, schwarzen Kaffee trinkend, an seinen Sätzen: Bruchstücke einer gescheiterten Lebensgeschichte und Reflexionen über den Tod. Da meldet sich überraschend ein Zuckerstück zu Wort. Ohne Punkt und Komma kämpft es mit Witz und Pop für ungesüßten Kaffee und damit um sein Leben.Tatar Titus: Titus Andronicus, kein Feldherr, sondern Dichter, hat sich mit Herrscher und Staat verbündet, um dem eigenen Ruhm zu dienen. Zu tollkühn hat er sich ins Mahlwerk der Macht begeben, und dort haben sie Hackfleisch aus ihm gemacht.
-
Trusted PartnerLiterature & Literary StudiesJune 2019
Titus Andronicus
by Jim Bulman, Michael Friedman, Carol Chillington Rutter, Alan Dessen
Michael D. Friedman's second edition of this stage history of Shakespeare's Titus Andronicus adds an examination of twelve major theatrical productions and one film that appeared in the years 1989-2009. Friedman identifies four lines of descent in the recent performance history of the play: the stylised, realistic, darkly comic, and political approaches, which culminate in Julie Taymor's harrowing film Titus (1999). Aspects of Taymor's eclectic vision of ancient Rome under the grip of modern fascism were copied by several subsequent productions, making Titus the most characteristic, as well as the most influential, contemporary performance of the play. Friedman's work extends Alan Dessen's original study to include Taymor's film, along with chapters devoted to the efforts of international directors including Gregory Doran, Silviu Purcarete, and Yukio Ninagawa.
-
Trusted Partner
-
Trusted PartnerJuly 2013
BAFF! Wissen. Titus, die Toga rutscht!
Welchen Job ein Konsul hatte und warum man im alten Rom lieber nicht Gladiator werden sollte
by Präkelt, Volker; Präkelt, Katalina / Illustriert von Bertrand, Fréderic
-
Trusted PartnerAugust 2005
Titus Quinctius Flamininus
Untersuchungen zur römischen Griechenlandpolitik
by Cohen, Phil; Pfeilschifter, Rene
-
Trusted PartnerJanuary 1992
Titus Pomponius Atticus
Untersuchungen zur Person eines einflußreichen Ritters in der ausgehenden römischen Republik
by Perlwitz, Olaf
-
Trusted Partner
-
Trusted Partner
-
Trusted PartnerMarch 2006
»Angefügt, nahtlos, dem Heute« / »Agglutinati all'oggi«. Paul Celan übersetzt Giuseppe Ungaretti
Zweisprachige Ausgabe. Italienisch / deutsch. Handschriften. Erstdruck. Dokumente
by Paul Celan, Giuseppe Ungaretti, Peter Goßens
Die Fragilität der Dinge, die Bedrohtheit der Existenz und, als ihr Begrenzendes, das Unermeßliche, aus dem Alles aufsteigt, flüchtig aufglänzt, in dem es wieder versinkt – das ist die Erfahrung, aus der heraus Ungaretti nach dem Ersten Weltkrieg zu dichten begonnen hat. Sie ist der Grundriß seines Dichtens geblieben.« Mit dieser Ankündigung erschien 1968 Paul Celans übersetzung von Giuseppe Ungarettis La terra promessa (1950) und Il taccuino del vecchio (1960) in einer zweisprachigen Ausgabe im Insel Verlag. Nach Ingeborg Bachmanns nur wenige Jahre älterer übersetzung (1961) trug Paul Celans Engagement entscheidend zur besonderen Stellung Giuseppe Ungarettis in Deutschland bei. Celans Übertragung ist in Ungarettis Werk auf besondere Weise eingegangen. In die Originalausgaben der Zyklen hat er, mit Ausnahme weniger eigenständiger Seiten, seine übersetzung hineingeschrieben, den gedruckten Text mit seiner handschriftlichen Arbeit unmittelbar konfrontiert. Den Faksimiles folgen Celans Übertragung nach dem Text der Erstausgabe, sein Briefwechsel mit der Lektorin des Insel Verlages, Anneliese Botond, die ganz unterschiedlich akzentuierten Pressestimmen und ein Nachwort, in dem die Geschichte der Übertragung dokumentiert und Celans übersetzungskonzept analysiert und bewertet wird. Die Genese der Übertragung, die »tangentiale« Berührung von übersetzung und Original, wird in der neuen Ausgabe vollständig als Faksimile abgebildet. »Diese Dichtung hatte das Glück, von Ihnen meisterhaft gedeutet zu werden.« Giuseppe Ungaretti über Paul Celans Übertragungen seiner Lyrik
-
Trusted Partner
-
Trusted Partner
-
Trusted Partner
-
Trusted Partner
-
Trusted Partner
-
Trusted Partner
-
Trusted Partner
-
Trusted Partner
-
Trusted Partner
-
Trusted Partner