Your Search Results

      • Literature & Literary Studies
        2020

        SLUTTY RED

        by Perrine Le Querrec

        Over the course of several weeks, female victims of domestic violence confided their stories to author Perrine Le Querrec, to break the silence and speak the unspeakable. The result is a raw, searing book, faithful to these women’s trauma, told in language that powerfully conveys their bruised bodies, the humiliation and contempt they suffered, the shame they feel. This collection of short, hard-hitting prose poems is a genuine awakening, a vessel that honors many voices joined in a single horrific story of abuse.

      • Poetry
        2019

        ONE HUNDRED HAIKUS FOR PEACE

        by Collective

        Discover haikus by poets from all over the world who wrote on the subject of peace from unique and personal—sometimes even tender or comical—point of views. This book is intended for all ages, depicting inner peace, feelings, the world’s beauty, all those little things that make us stand still and listen, love life despite our internal and external bustle and confusion. Haiku urges everyone to write and live (intensely) every day to its fullest. L’iroli has chosen to crystallize the universal theme of peace in the form of haiku, which has been their focus for the last 15 years. The translation into five languages (French, Japanese, Spanish, English, German, and the authors’ native language) offers to the reader a kaleidoscopic vision of each poem.

      • Literature & Literary Studies
        2021

        IN MY OWN WORDS. Translating As A Feminist

        by Noémie Grunenwald

        In My Own Words (Sur les bouts de la langue) is a narrative essay in which translator Noémie Grunenwald, through her own experience, explores feminist issues in the act of translation. Combining theoretical reflection and personal narrative she questions the dominant conceptions of translation and demonstrates that engagement in translation, far from bringing an additional bias, allows her to work better. In this essay, she describes translation as a collective process which helps reveal genders’ blind spots in the French language and directly act on it as well as on the world around it.

      Subscribe to our

      newsletter