Your Search Results

      • Literature & Literary Studies
        July 2018

        French Cartoon Art in the 1960s and 1970s

        "Pilote hebdomadaire" and the Teenager "Bande Dessinée"

        by Wendy Michallat

        Pilote’s unique position in a new and fast developing youth press marketThe French comic magazine Pilote hebdomadaire arrived in a weakening comics market in 1959 largely dominated by syndicated translations of American comics and comics inspired by a Catholic ethos. It tailored its content and tone to an older adolescent reader far removed from that of France’s infant comic. Pilote’s profile set it on a turbulent course subject to the vicissitudes and fickleness of fashion which situated it within an emerging teenager press under pressure to renew and innovate to survive. When it made cartoons its defining characteristic in 1963, Pilote articulated its uniqueness by channelling teenager discourse through them whilst also trying to encourage a zest for education in a modernising and economically buoyant France of exciting new opportunities. Pilote’s cartoon art thus became a dynamic repository for the ideas and attitudes of France’s educated youth which evolved into the radical discourses of the lifestyle and political revolutions of the late 1960s and early 1970s.This book tells how Pilote hebdomadaire’s unique positioning in a new and fast developing youth press market for teenagers provided the forum and catalyst for the bande dessinée’s stylistic evolution over the course of the 1960s and 1970s.This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).

      • Literature & Literary Studies
        April 2020

        Comics of the New Europe

        Reflections and Intersections

        by Martha Kuhlman, José Alaniz (eds)

        A new generation of European cartoonists Bringing together the work of an array of North American and European scholars, this collection highlights a previously unexamined area within global comics studies. It analyses comics from countries formerly behind the Iron Curtain like East Germany, Poland, Czech Republic, Hungary, Romania, Yugoslavia, and Ukraine, given their shared history of WWII and communism. In addition to situating these graphic narratives in their national and subnational contexts, Comics of the New Europe pays particular attention to transnational connections along the common themes of nostalgia, memoir, and life under communism. The essays offer insights into a new generation of European cartoonists that looks forward, inspired and informed by traditions from Franco-Belgian and American comics, and back, as they use the medium of comics to reexamine and reevaluate not only their national pasts and respective comics traditions but also their own post-1989 identities and experiences. Contributors: Max Bledstein (University of Winnipeg), Dragana Obradović (University of Toronto), Aleksandra Sekulić (University of Arts in Belgrade), Pavel Kořínek (Institute of Czech Literature, Czech Academy of Sciences in Prague), Martin Foret (Palacký University), Michael Scholz (Uppsala University), Sean Eedy (Carleton University), Elizabeth Nijdam (University of British Columbia), Ewa Stańczyk (University of Amsterdam), Eszter Szép (Eötvös Loránd University) This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).

      • Literature & Literary Studies
        November 2019

        When News Travels East

        Translation Practices by Japanese Newspapers

        by Kayo Matsushita

        Journalism and unique translation practices by Japanese media today International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field. This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).

      Subscribe to our

      newsletter