This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen, etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. More specifically, the book tackles rendition of politeness in staging Pinter, implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night’s Dream, rendition of subcultural linguistic variety in Shaw’s Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde’s The Importance of Being Earnest and Leonard’s Da, rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen’s Sense and Sensibility and Hislop’s The Island. Awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.
All Rights Available
“. . . An excellent, innovative exploration of translation shifts that can occur when literary works written in English are translated (and adapted) in Greek for performance on stage and screen . . . A theoretically and linguistically sophisticated and empirically well informed study of an important current sub-field of translation studies: translating for the stage and the screen. The author is a highly competent and well-known translation scholar with a number of influential publications . . .”– Prof. Dr. Dr. h. c. Juliane House, Institut für allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft Abteilung Sprachlehrforschung, Fakultät 5//SLMII, Universitӓt Hamburg“Maria Sidiropoulou draws on a number of key theories from a variety of disciplines to illuminate the intricacies and power of translation in two highly influential media: drama and film. The range of features analysed and the attention paid to the impact of translation choices on identity formation make this an important contribution to a field of study in which interdisciplinarity holds the key to further innovation.”– Mona Baker, Professor of Translation Studies, Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester“At a time when audiovisual translation has established itself as a subfield of research within Translation Studies, Maria Sidiropoulou offers a fresh insight into elements that have often been neglected . . . Prof. Sidiropoulou studies a variety of texts that form part of the Western culture and that have made an impact upon generations of readers and viewers. Her book delves into how translation modifies original texts for the benefit of the audience, but also explores how translation manipulates them for ideological reasons. From the theatre to the cinema, from play adaptation to subtitling, the vast array of examples and the wide scope of her approach certainly provides the readers with a new understanding of how translation shapes our perception of media texts.”– Roberto A. Valdeón, Profesor Titular, Universidad de Oviedo; Visiting Professor, University of Massachusetts Amherst; Senior Research Fellow, Katholieke Universiteit Leuven; Editor-in-Chief, Perspectives Studies in Translatology
Maria Sidiropoulou is Professor of Translation Studies in the Faculty of English at the University of Athens, Greece, and was President of the Interuniversity-Interfaculty “Translation-Translatology” MA Programme Committee (2009–2011). Her research tackles pragmatically-oriented phenomena and intercultural issues manifested through English-Greek translation practice in the press, in advertising, in the EU, in literature, and on stage and screen.