Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng (also called The Dream of the Red Chamber, Red Chamber Dream, or The Story of the Stone) is a groundbreaking monograph in translation studies. Integrating theory with practice, it examines, analyses, compares, and evaluates 14 versions of the greatest Chinese novel in five major European languages, namely, English, French, German, Italian, and Spanish. In this study, translation, linguistic, literary, and semiotic theories, as well as the author’s own experience of translating Dante and Shakespeare, are drawn on. Though primarily aimed at scholars specializing in translation and in Hong lou meng studies, the book also introduces students of Chinese literature, comparative literature, and cultural studies to new interdisciplinary perspectives. By illustrating salient points with lively and interesting examples, too, it enables the non-specialist to see the fascinating intricacies of language and translation, as well as the complex relationship between translation and culture. In view of its new approach to a new topic, of its many impressive insights, and, above all, of the amazing depth and breadth of its investigation, Dreaming across Languages and Cultures is truly monumental.
All Rights Available
Laurence K. P. Wong is Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities; Affiliated Fellow of Lee Woo Sing College, The Chinese University of Hong Kong; Fellow of the Hong Kong Translation Society; former Wai Kee Kau Chair Professor of Translation at Lingnan University; and former Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong, where he was also Research Professor in the Department of Translation, Associate Dean (Research) of the Faculty of Arts, and Director of the Research Institute for the Humanities. In the 1980s and 1990s, he also taught Translation and English Literature in the Department of English Studies and Comparative Literature at the University of Hong Kong and Translation and Chinese Literature in the Department of Languages, Literatures and Linguistics at York University, Canada. As a translator, scholar of translation studies, poet, essayist, and critic, he has published more than 30 books, including collections of poems and critical essays and a verse play, as well as numerous journal articles and book chapters, covering such research areas as literary translation, translation studies, classical and modern Chinese literature, European literature, and comparative literature. His translations between Chinese and European languages (English, French, German, Italian, and Spanish) include a three-volume Chinese terza rima version of Dante’s La Divina Commedia (2003) and a two-volume Chinese version of Shakespeare’s Hamlet (2013).