Through combining a knowledge of translation theory and application, the present book aims at holding a semantic comparison of four English translations attempted by Muhammad Marmaduke Pickthall, ‘Abdullâh Yûsuf ‘Alî, Arthur J. Arberry and Muhammad Mahmûd Ghâlî of Sûrat Ad-Dukhân (the Chapter of Smoke). As a theoretical framework, the book deals with several linguistic and cultural problems of translation, with special reference to Qur'ân translation, and the principles that should be considered on translating the Qur'ân. The core of the book is a comparison of sixty-eight lexical, syntactic and stylistic selections from Sûrat Ad-Dukhân. The comparison depends on various Qur’ân interpretations and Arabic dictionaries to decide the precise meaning(s) of the selections. Then, a translation is suggested, and the four translations are judged: the correct ones are acknowledged and the mistaken shown, along with the reasons underlying the mistake(s). To reach the precise meaning in English and judge the translations compared accurately, many English dictionaries are utilized. The comparison shows that the best translation in terms of meaning precision and easiness of expression is that of Ghâlî, followed by Pickthall's, Arberry’s and ‘Alî’s respectively.
All Rights Available
Saudi Sadiq was born in Egypt in 1980 and received his B.A. in English from Minia University in 2002. Since then, he has been interested in translation studies and linguistics. He is currently Assistant Lecturer at Minia University and is working on his Ph. D. in Arabic sociolinguistics.